Bībeles kanonizācija
Ir daudz evaņģēliju, kas nav iekļauti Bībelē. Bībele nekad nebija “viena grāmata”. Bībeles salikšanas process ir pazīstams kā “kanonizācija” un ir labi dokumentēts. 100. un 200. gados grāmatas tika rakstītas uz "ruļļiem" - gariem pergamentiem, kas apvilkti ap centrālo serdi. Šie ritinājumi varētu būt 35 'vai garāki. Pēc 200 darbi tika ievietoti Codexes, atsevišķas lapas sasienot, lai būtu vieglāk lasīt. Kurš no šiem ruļļiem un kodeksi tika iekļauts “oficiālajā Bībelē”, dažādās grupās atšķiras. Piemēram, daudzas reliģijas tic “Vecajai Derībai” - bet ebreju valodas versijā grāmatas ir citā secībā nekā protestantu versija. Austrumu ortodoksālajā reliģijā ir grāmatas, kuras pārējo nav.

Samarieši savā Bībelē atzīst tikai piecas grāmatas. Etiopijas pareizticīgo baznīcā Bībelē ir 81 grāmata. Sīriešu Bībelē ir 22 grāmatas, savukārt Romas katoļu un protestantu - 27 grāmatas.

Dan Dan Brown kļūda šajā gadījumā ir tāda, ka NAV 80 nekanonisku evaņģēliju! Protams, mēs pagājušajā gadsimtā tikko atklājām vēl dažus evaņģēlijus, kas ir diezgan pārsteidzoši pēc 2000 gadiem. Bet vairums pētnieku ir vienisprātis, ka kopējais evaņģēliju skaits ir aptuveni 35.

Tulkošanas jautājumi

Ir ne tikai dažādas grāmatas, bet arī dažādi tulkojumi. Dažādās grāmatas tika rakstītas “senajās mēlēs”, ka pat tagad mēs ne vienmēr saprotam valodu nianses. Tad, kad mēs pārvēršam šīs grāmatas angļu, franču vai citās mūsdienu valodās, mēs varam viegli nepareizi interpretēt vai piešķirt atšķirīgu nozīmi to teiktajam. Vecās Derības grāmatas bija rakstītas ebreju un arābu valodā. Jaunās Derības grāmatas tika sagatavotas grieķu valodā. Un mums pat nav šo grāmatu "oriģinālu" - mums ir mūku izgatavotas kopijas. Tāpēc mēs paļaujamies uz to, ka šie mūki ir pareizi nokopējuši.

Piemēram, grieķu valodā vārds pistis var nozīmēt vai nu “ticību”, vai “ticēt”. Tātad atkarībā no tā, kurš to tulko, angļu valodā šis vārds var parādīties atšķirīgi. Grieķu vārds dikaiosune var nozīmēt vai nu "tikai" vai "taisnīgu". Atkal tam, kurš tulko šo vārdu, ir jāizvēlas, kā to pārvērst angļu valodā, lai teikums būtu labi lasāms. Grieķu vārds "logos" var nozīmēt: runu, ziņojumu, kontu, paziņojumu, teicienu, frāzi, vārdu. Tas ir daudz nozīmju, no kuriem izvēlēties, veidojot versiju angļu valodā!

No otras puses, dažreiz tulki mēģina pievienot nozīmi, izvēloties vārdus, kas nav obligāti nepieciešami. Piemēram, grieķu valodas vārds “kurjers” ​​angļu valodā dažreiz tiek pārvērsts par “eņģeli”. Varbūt kurjers bija eņģelis - bet tas nav tas, par ko teikts grāmatā. Tas vienkārši saka, ka ieradās VEICINĀTĀJS.

Arī daudzas grāmatas tika uzrakstītas dzejas stilā vai arī, izmantojot mūsdienu populāro dziesmu melodijas, lai tās būtu viegli atcerēties. Bija metaforas, kuras tika izmantotas oriģinālvalodā. Tātad tulkotājiem ir jāmēģina iztulkot vārdu * un * vārdu ritmu, kas ir patiešām grūti. Padomājiet par klasisko teicienu "cik daudz koksnes varētu dot koka patronu, ja to varētu sasist?" Angļu valodā tas ir forši, bet, ja pārvērtīsit to franču valodā, francūži gribētu zināt, kāpēc frāze ir interesanta. Tas zaudētu ritmu un līdzīgi skanīgus vārdus.

Tādā pašā veidā Jānis Kristītājs vienā brīdī saka: "Dievs no šiem akmeņiem spēj izaudzināt bērnus Ābrahāmam!" Mums tas angliski šķiet diezgan bezjēdzīgs. Bet arābu valodā vārds bērniem ir “banim”. Vārds akmeņiem ir "abanim". Viņš veidoja lugu ar vārdiem, kurus viņa auditorija viegli atcerēsies.

Visbeidzot, kā interesants punkts, Kristus NAV Jēzus uzvārds. Kristus ir vienkārši grieķu vārds "Mesija". Kad Bībeles grāmatas tika rakstītas grieķu valodā, tās, sakot Kristu, vienkārši teica “mesija”. Tomēr, kad tas pats vārds “Kristus” tika tulkots angļu valodā, tā vietā, lai mūsu valodā tiktu pareizi tulkots kā “mesija”, cilvēki apjuka.