Japāņu valodas padomi: “I” un “You” lietošana
Japāņu valodā tonalitāte un apjoms var radīt emocijas, tāpat kā angļu valodā. Tomēr viņu loma šeit ir ierobežota. No otras puses, izmantotajiem vārdiem ir ļoti liela nozīme - līdzīgi kā dažās Eiropas valodās.

Japāņu valodas apguvēji zinās, ka to parasti iedala 3 kategorijās - gadījuma rakstura, pieklājīga un cieņu pazemīga / pazemīga. Izmantojot nepiemērotu kategoriju noteiktā situācijā, jūs jutīsities neveikli.

Līdzīgi ir daudzi veidi, kā japāņu valodā izteikt “es” un “jūs”. Nepareizas izteiksmes izmantošana noteiktā kontekstā situāciju var padarīt neērtu, smieklīgu vai pat skābu. Vārdi “I” ir w わ た し “watashi” (formāli skanīgi. Sievietes to var izmantot jebkurā situācijā. Tēviņi, kas to izmanto ārpusdarba situācijā, var šķist stīvs, ja vien viņi nav geji), 「僕」 “boku "(Parasti vīrieši to izmanto, lai attēlotu mīkstu attēlu. Sievietes to izmanto arī tad, ja tie ir puikas),「 俺 」" rūda "(galīgais macho" I ", ko vīrieši izmanto, lai attēlotu grūts attēls. Tomboys to varētu izmantot, bet šādi gadījumi ir reti) un atas あ た し atas “atashi” (sievietes izmanto, lai attēlotu jauku attēlu. Izmanto arī vīrieši, kuri ir geji vai transvestīti). Commonly う ち commonly Parasti izmanto arī “uchi”, lai runātājs būtu pazemīgs. To parasti izmanto sievietes.

Līdzīgi ir arī dažādi “tu” izteicieni, piemēram, 「貴 方 an“ anata ”(formāls, pieklājīgs, dažreiz auksts),「 君 」“ kimi ”(spēcīgs, augstāks tonis, ko parasti lieto cilvēki, kuri sabiedrībā ieņem augstāku vietu) nekā klausītājs, piemēram, skolotājs studentam, priekšnieks padotajam) un 「お 前 oma omae (spēcīgs, augstāks tonis, kas līdzīgs“ kimi ”, lai gan to parasti izmanto vīrieši un arī draugu starpā). Retāk tiek izmantots anta あ ん た anta “anta”, neformāls “anata” variants, taču tam ir diezgan spēcīgs tonis. Kad tas pierod, tas parasti ir draugu starpā. Sievietes to mēdz lietot biežāk nekā vīrieši.

Tā kā nav draudzīga skanējuma “Jūs”, japāņu draugi to parasti neizmanto, lai uzrunātu viens otru. Viņi izmanto vārdus “tu” vietā un var ietvert may ~ く ん ~ „kun” (parasti lieto zēniem) vai 「~ ち ゃ」 „~ chan” (parasti izmanto meitenēm) piedēkli.

Piemēram, ja A pasniedz dāvanu B angļu valodā, A var pateikt kaut ko līdzīgu “Šeit, tas ir jums”. Japāņu valodā tas izpaudīsies kā 「は い 、 こ れ B ち ゃ ん に げ る」 (Hai, B-chan ni ageru. Tas brīvi tulkojumā nozīmē: „Šeit es to došu B-chan”). Sievietes dažreiz var atsaukties uz sevi trešajā personā “I” vietā, lai izklausītos jauki. Piemēram, ja C japāņu valodā vēlas pateikt “es arī tādu gribu”, teikumā būtu kaut kas līdzīgs 「C も ほ し い」 (C mo hoshii. “C arī tādu vēlas”.). “~ Chan” piedēkļa pievienošana vēl vairāk paaugstina gatavības pakāpi. Lai uzrunātu cilvēku grupu, formālāku “anata / kimi / omae tachi” vietā parasti izmanto minna み ん 」“ minna ”(visi) vai「 み な さ ん “mina-san” (pieklājīga “mine” versija). ”.

Japāņi zina, ka viņu pašu valodu ir grūti apgūt, pat viņiem pašiem. Tāpēc viņi parasti būtu pietiekami pieklājīgi, lai nejustos (pārāk) aizvainoti, ja kāds japānis sarunā lieto neatbilstošu vārdu vai pieklājības līmeni. Tomēr viņiem tas joprojām šķiet neērts, pat ja viņi to skaļi neizsaka. Pareiza vārda vai pieklājības līmeņa lietošana japāņu cilvēku var ievērojami ieskaidrot un būtībā palīdzēt cilvēkam nodibināt ciešākas saites ar viņu.


Video Instrukcijas: Why city flags may be the worst-designed thing you've never noticed | Roman Mars (Maijs 2024).