Tulkojumi par bērnības traucējumiem
Kad mans dēls saņēma pakalpojumus no agrīnās iejaukšanās centra, es dzirdēju darbiniekus runājam par valodas izaicinājumiem, kas viņiem bija ar jauna bērniņa ar Dauna sindromu māti, kura ģimenē mājās runāja tikai spāniski. Kad es izteicu interesi tikties ar viņu, man teica, ka viņi ir sazinājušies ar tulku, kurš būs pieejams, lai pastāstītu viņai par sava bērna izaicinājumiem un ieteiktajiem agrīnās iejaukšanās pakalpojumiem. Es ierosināju tulkam dot informāciju, ko es sniedzu citām mazuļu un mazuļu ģimenēm, kuras piedalījās EIC programmās, taču tas tika atturēts, iespējams, tāpēc, ka finansējums nesedza apmācību, bet tikai tulkošanu. Es zinu, ka labāk ir izglītot tulkotājus par invaliditāti, pirms viņi tulko bērniem ar invaliditāti.

Es piedāvāju sazināties ar vietējām spāņu valodā runājošajām kopienām ar iknedēļas laikrakstu un aizstāvības organizāciju starpniecību, lai spāņu valodā iegūtu informāciju par Dauna sindromu, taču darbinieki pārliecinājās, ka viņiem nav ērti sniegt informāciju, kas nav pieejama tulkojumā angļu valodā, jo viņi nezināt, cik uzticama vai precīza avots varētu būt.

Es sazinājos ar nacionālajām Dauna sindroma aizstāvības organizācijām un man teica, ka Dauna sindroma grupai Losandželosā ir spāņu valodas resursi. Kad šis materiāls ieradās, es kopēju agrīnās iejaukšanās centra rakstus, kā arī nosūtīju tos vietējiem spāņu valodas laikrakstu un žurnālu redaktoriem. Tas, kas ir uzrakstīts vecāku dzimtajā valodā, bieži sazin vairāk nekā atsevišķi lietotie vārdi. Ir arī svarīgi atcerēties, ka spāņu valodā runā daudzās dažādās kultūrās un valstīs, un bērnu un bērnu uzskatos, reliģijā un citās tradīcijās var būt liela dažādība katras pilsētas un nācijas iedzīvotāju vidū.

Šī māte bija vienīgā mamma, kuru EIC darbinieki neaicināja mani sarunāties par savu skaisto bērniņu ar Dauna sindromu. Mans dēls pārcēlās uz pirmsskolu, bet tā sieviete, kuru es nekad nesatiku, palika man sirdī gadiem ilgi. Apmeklējot ar invaliditāti saistītus interešu aizstāvības pasākumus un vecāku grupu sanāksmes, es neredzēju citus vecākus, kuri atspoguļotu kopienas vai manas ģimenes daudzveidību. Es sāku jautāt prezentētājiem un organizatoriem, kā varētu iekļaut ģimenes, kas to darīja; un jautāja politiķiem vietējos pasākumos, kur viņi nosūtīs ģimenēm no dažādām kopienām informāciju un atbalstu saviem bērniem ar invaliditāti. Citi vecāki, kuri audzināja bērnus ar Dauna sindromu, pārtulkoja manu rakstu Welcome to Babies spāņu un franču valodā vai arī ievietoja savus tulkojumus Dauna sindroma informācijas vietnēs Japānā, Skandināvijā un citās valstīs.

Es uzrakstīju dažas slejas Ziemeļrietumu etniskajām ziņām, cerot iegūt informāciju par Dauna sindromu un attīstības traucējumiem visām kopienām. Drīz pēc tam mūsu reģionālā arka pieteicās un tika piešķirts finansējums daudzkultūru informācijas koordinatoriem. Tāpat kā dažādība, ko mūsu bērni sniedz pasaulei, nāk par labu visai sabiedrībai, ģimenes ar dažādu kultūru un valodām bagātina mūsu invalīdu kopienu. Uzticēšanās vairākām ģimenēm, nodrošinot saites uz ticamu informāciju ar komentāriem vairākās valodās, palīdz angliski runājošajiem aizstāvjiem sniegt labākus pakalpojumus visiem, kas ar viņiem arī sazinās.

Pat tajās, kuras, šķiet, ir viendabīgas, viedokļu un pieredzes atšķirību dēļ var rasties problēmas. Cieņa, nevis iecietība ir veselīgas kopienas pazīme, bet mājās vai visā pasaulē indivīdi var sākties tikai tur, kur viņi ir, kad mēs satiekamies. Runāšana kopīgā valodā negarantē izpratni vai uzticēšanos. Starp tiem, kuri mājās izauguši, runājot citā valodā, mēs varam atrast radniecīgu garu, kuriem var būt kopīgas kultūras tradīcijas, kuras mums ir pazīstamas, jo tās ir tik līdzīgas mūsu tradīcijām. Mēs varam atrast arī dārgus draugus, kuru atšķirīgais skatījums ir tieši tas, kas mums ir nepieciešams, lai turpinātu savu dzīvi pozitīvākajā virzienā.

Kad mans dēls pabeidza mūsu vietējā skolas rajonu uz apkārtnes klasēm, daudzas no mazajām izmitināšanas vietām, kas paredzētas priekšlaicīgas pamešanas (angļu valoda kā otrā valoda) studentiem, bija pārsteidzoši noderīgas viņam vispārējās klases telpās. Tuvākos draugus viņš atrada starp bērniem, kuri attiecībās ienesa savu dažādību. Mums vajadzēja būt iespējai uzzināt, ka māte, ar kuru es nekad neesmu tikusies, un viņas ģimene, kas mūsu pieredzes bagātību būtu pievienojuši tikpat daudz, cik mēs būtu pievienojuši savējai. Tas ir labākais iemesls, lai pārliecinātos, ka tulkojumi ir pieejami un piemēroti ikvienam vecākam un bērnam, jo ​​mēs kopā veidojam labāku pasauli mūsu ģimenēm.

Pārlūkojiet savā publiskajā bibliotēkā, vietējā grāmatnīcā vai tiešsaistes mazumtirgotājos grāmatas, kas ir tulkotas citās valodās, piemēram: Bebés con síndrome de Down: Guia para padres, vai Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Nav rakstīts novērtēt sus cualidades y problemas

Video Instrukcijas: Bērnības traumas - 1.daļa (Aprīlis 2024).