Spāņu valodas padoms ¿Miedo a? vai ¿Miedo de?

Nedomājiet, ka tas ir parasts jautājums tikai Spānijas studentu vidū. Patiesībā jautājiet jebkuram spāņu valodas runātājam, kurš prievārds būtu jāizmanto ar šo vīrišķīgo lietvārdu. Ne visi zinās atbildi!

Ir vietne, kas var daudz palīdzēt ne tikai par šo jautājumu, bet arī par visiem citiem jautājumiem, kas saistīti ar spāņu valodas lietošanu: Rae.es. Šī ir Real Academia de la Lengua Española vietne. Tās galvenajā lapā ir redzami divi dažādi meklēšanas lodziņi. Pirmais tiek izmantots spāņu vārda ierakstīšanai un tā definīcijas atrašanai, tāpat kā parastajai vārdnīcai. Bet otrais, kas nosaukts par "Diccionario panhispánico de dudas", dod mums iespēju meklēt pareizus un nepareizus valodas lietojumus ar paskaidrojumiem.

Šajā brīdī atgriezīsimies pie pirmā jautājuma: vai mums vajadzētu teikt “Tener miedo a ...” vai “Tener miedo de ...”? Rae sniedz mums šādu skaidrojumu:

"miedo. 1 Despertaba a cualquier hora de la noche »(GaMárquez Vivir [Col. 2002]). Cuando el complemento es una subordinada introducida por que, no debe omitirse la preposición (? queísmo, 1c):« Nav jāraksta, bet man nav robara » (Araya Luna [Čīle 1982]). " (Real Academia de la Lengua - Miedo

Īsi sakot, Rae apstiprina, ka abus prievārdus var izmantot ar "miedo". Varat pateikt "Tengo miedo a ese perro" vai "Tengo miedo de ese perro". Bet, ja otrā daļa ir pakārtoti teikumi, mēs nevaram izlaist "rindu". Piemēram:

"Tengo miedo de que Juan no venga". (Mums nekad nevajadzētu teikt: "Tengo miedo de Juan no venga").


Ieteicamais materiāls:


Video Instrukcijas: Cutting through fear: Dan Meyer at TEDxMaastricht (Maijs 2024).