Pārbaudīti Bībeles tulkojumi
Neapšaubāmi, viens no visplašāk zināmajiem Bībeles tulkojumiem ir King James versija, un viena no zināmākajām Bībelēm ir Gūtenberga Bībele. Kamēr vārdi ir zināmi, vai cilvēki saprot Bībeles tulkošanas vēsturi un progresu?

1450. gados Gūtenbergs izmantoja pārvietojamu presi, lai iespiestu pirmo iespiesto Bībeli. Viņš izmantoja latīņu valodas Vulgate manuskriptus, ceturtā gadsimta tulkojumu, ko veica mūks ar nosaukumu Jerome. Pirms tam tikai turīgie varēja atļauties ar roku rakstītus manuskriptus, kuru izgatavošanai bieži vajadzēja tulkotāju gadā. Pirmā angļu valodas Bībele, kā arī rokraksts ar roku, netika sagatavota līdz 1380. gadiem, kad Džons Viklifs, Oksfordas profesors un katoļu baznīcas reformu atbalstītājs, ar savu sekotāju palīdzību tulkoja latīņu valodas vulgātu angļu valodā. Nākamo 180 gadu laikā tika sagatavoti vairāki tulkojumi angļu valodā: Tindeles Bībele, Kloverdeles Bībele, Mateja Bībele, Lielā Bībele, Ženēvas Bībele un Bīskapa Bībele.

Tik ļoti uztraucoties par Bībeles versiju precizitāti, karalis Džeimss I pilnvaroja zinātnieku grupu sākt projektu, lai izveidotu precīzu tulkojumu angļu valodā. Kopš 1604. gada četrdesmit septiņi zinātnieki sāka darbu, kas prasīs vairāk nekā sešus gadus. Izmantojot Massorec tekstus un Textus Receptus, viņi sagatavoja Bībeli, kurā tika pieņemts karaļa Džeimsa I vārds. Projekts tika pabeigts 1611. gadā, padarot šo, 2011. gadu, karaļa Džeimsa Bībeles 400. dzimšanas dienu.

Kamēr Karaļa Džeimsa Bībele joprojām ir viens no visplašāk zināmajiem un populārākajiem tulkojumiem, turpināja ražot jaunus tulkojumus. Kopš 1611. gada ir ražoti vismaz divpadsmit citi Bībeles, daži diezgan tuvi un daži pārskatīti. (Pētot šī raksta informāciju, es satiku tiešsaistes rakstu, kurā bija norādīts Bībeles tulkojumu grafiks. Tiem, kas interesējas, tas ir / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Daži skaidrojumi nepieciešamajiem labojumiem ir tādi, ka gadsimtu gaitā vārdu nozīme mainās. Ir sagatavoti tulkojumi, kas mēģina pateikt to pašu nozīmi, bet kuros tiek izmantoti mūsdienu vietējie vārdi. Lai gan tā var būt taisnība, tā dažos tulkojumos ir arī nepatiesa. Bībelē ir skaidri pateikts, ka nevajag papildināt vai atkāpties no Dieva Vārda. Cenšoties pilnveidot vai, iespējams, patiesi domāt, lai mainītu nozīmi, daži tulkojumi ir atstājuši Svēto Rakstu fragmentus un smalki mainījuši laika posmus. Citi ir nepareizi lietojuši vārdu. Mīlestība galu galā ir tikai mīlestība angļu valodā; tomēr ebreju valodā ir vienpadsmit vārdi par mīlestību, un, lai saglabātu to pašu nozīmi, tos nevar tulkot kā mīlestību angļu valodā. Turklāt kristieši balstīti kulti ir izstrādājuši savas Bībeles versijas, cenšoties mainīt nozīmi, lai izteiktu to, kam viņi tic, ka viņu sekotāji tic. Viens fragments, pie kura es vēršos, ir Jāņa 1: 1. Pantā jāsaka: "Sākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un vārds bija Dievs." Jūs varēsit atpazīt kulta tulkojumu, ja tajā teikts: "Sākumā bija Vārds un vārds bija Dievs".

Kas tad ir labs Bībele? Pievienojieties man, turpinot īsu sēriju un apskatot četras Bībeles divos gaidāmajos rakstos. Pa to laiku dodieties prom no foruma un dalieties savās domās. Vai jums ir mīļākais tulkojums? Ko jūs meklējat, izvēloties savu Bībeli?


Video Instrukcijas: Bībeles skola "Prieka Vēsts" 2016 (Maijs 2024).